Расскажи нам что полезного ты узнал!
Живи!

Септуагинта | Достояние или катастрофа?

Очень часто неверно истолкованное слово при высказывании другого человека, а уж тем более при переводе с иностранного языка, может привести к катастрофе как в прямом, так и в переносном смысле. И мы совсем не задумываемся над этим, когда, к примеру, читаем книги иностранных авторов на неоригинальном языке. А точно ли переводчик изложил и передал эмоции, чувства, мысли главного героя? А может быть, это научный текст, где многозначные слова могут быть переведены не в том контексте? Раньше во время учебы в университете преподаватели «старой школы» заставляли нас носить толстенные книги с переводами философских текстов и часами переводить по одной страничке в день оригинальные тексты на «мертвых» языках в поисках неточностей. Тогда это казалось полнейшим бредом и пустой тратой времени, но при обнаружении таких ошибок, смысл маленького предложения мог изменить смысл целой теории и концепции.

Ну а что же со Святыми текстами? Будем честны, большинство из нас читают Тору не на «святом языке», и этой тенденции уже более 2500 лет.

Именно в это время, когда в столице Египта Александрии проживала огромная еврейская община, царь Птолемей II решил устроить беспрецедентное событие - осуществить перевод Торы на греческий язык, чтобы этот труд занял почетное место в его богатой библиотеке. Перевод был сделан мудрейшими представителями еврейской общины. Были отобраны по 6 человек из каждого колена, которые и осуществили этот известный нам «перевод семидесяти» на греческий язык. Многие считают это величайшим достижением культуры, ведь оно помогло транслировать знания среди евреев, не говорящих на родном языке, утвердить веру в Единого Б-га. Но так ли это хорошо на самом деле? Любой язык, его структура и словарный запас в определенном временном отрезке отражает восприятие и мировоззрение его носителей, поэтому перевод на древнегреческий язык не мог с точностью передать смысл и систему, изложенные в Торе, по ряду причин. Считается, что день окончания перевода «был так же горек, как день возведения золотого тельца»....

Самое интересное