comment
Расскажи нам что полезного ты узнал!
Учись!

Давай поженимся!

Давай поженимся! – образовательный портал Ваикра
"И взял Амрам Йохевед, свою тетю, себе в жены, и она родила ему Аарона и Моше" (Шмот, 6:20).

Раши, комментируя слова "Йохевед, свою тетю", пишет: "Сестру своего отца. Дочь Леви, сестру Кеата". Классические комментаторы Раши, в один голос объясняют, что дело в том, что в Пятикнижии слово "тетя" используется в значении "жена брата отца", как сказано: "Наготы брата отца твоего не открой, к жене его не приближайся, тетя твоя она" (Ваикра, 18:14). А о сестре отца не сказано, что она тетя: "Наготы сестры отца твоего не открой; близка твоему отцу она" (Ваикра, 18:12). Но Раши настаивает на том, что в нашем случае "тетя" – это сестра отца и не более того.

Поэтому Раши приводит доказательства. Сначала – того, что Йохевед – дочь Леви, как сказано: "А имя жены Амрама Йохевед, дочь Леви, которую родила жена Леви в Египте" (Бемидбар, 26:59). А затем доказательство того, что Йохевед дочь Кеата (отца Амрама, как сказано: "А сыны Kеaта: Амрам, и Ицар, и Хеврон, и Узиэль", Шмот, 6:18; "Вот имена сынов Леви по порядку их рождения: Гершом, и Кеат, и Мeари", Шмот, 6:16). Вот и доказательство того, что "тетя" в данном случае – сестра отца, а не жена дяди.

Поэтому Раши цитирует как комментируемое слово и имя Йохевед, хотя, на первый взгляд, комментарий касается только значения слова "тетя": доказательство того, что речь идет не о жене брата отца, а о сестре отца следует из того, что это – Йохевед, сестра Кеата.

Возможно, по этой же причине (слово используется в необычном для него значении) Раши фразу "сестра своего отца" приводит на арамейском языке, цитируя перевод Онкелоса. При переводе эта деталь, естественно, исчезает, и никто не находит нужным как-то обратить внимание на ее наличие. А в оригинале очень бросается в глаза. Еще и вот почему: когда Раши цитирует Онкелоса, он всегда ссылается на первоисточник. Пишет "как сказано в Переводе" и т. п. Спрашивается, почему он не делает этого в данном случае?

Кроме того, есть еще несколько вопросов.

Во-первых, как ни крути, Раши объясняет только значение слова "тетя" в данном контексте. То, что Йохевед и Кеат (отец Амрама) – брат и сестра и дети Леви – это только доказательства, которые даже пятилетнему ребенку должны быть хорошо известны. Потому что выше он уже читал в комментарии Раши к Берешит, 46:15, про "Йохевед, которая родилась "меж стен", когда они вступали в город, как сказано: "Которую жена родила Леви в Египте" (Бемидбар, 26:59) – рождение в Египте, но беременность не в Египте"".

Конечно, в принципе, можно сказать, что Раши мог опасаться, что пятилетний ребенок забудет сказанное о Йохевед в комментарии, данном несколькими стихами выше. Но о том, что Кеат – сын Леви, сказано прямо тут! Да и о том, что Йохевед дочь Леви, сказано в предыдущей недельной главе (Шмот, 2:1): "И пошел муж из дома Леви, и взял дочь Леви". Зачем же Раши уточняет: "сестра Кеата"?

Во-вторых, почему Раши не хочет объяснить все по-простому? Тетя – жена брата отца. Замечательно! Почему бы не сказать, что у Леви было две жены? И Йохевед, до Амарама, успела побывать замужем за единокровным братом (что дозволено ноахидам). А потом развелась, чтобы выйти за Амрама. И вот тебе "тетя" – жена (бывшая) брата отца! И не нужно делать исключения из всего Танаха! Почему Раши не идет этим путем?

В-третьих, согласно первому изданию, Раши цитирует, как комментируемые, не только слова "Йохевед, свою тетю", но и непереводимую приставку את, как правило указывающую на винительный падеж, но в некоторых случаях указывающую на особые обстоятельства (типа рождения вместе с мальчиком сестры близнеца и т.п.). Зачем, спрашивается, это делается? Что את добавляет к общей картине и что доказывает?

В-четвертых, почему в данном стихе Йохевед именуется "тетей Амрама", если в других местах о ней говорится, как о "дочери Леви"?

Дело в том, что как пишет Раши в комментарии к Шмот, 6:14: "Поскольку понадобилось дать родословную колена Леви до Моше и Аарона ради Моше и Аарона, Писание приступает к перечислению родословия по порядку рождения от Pеyвeна и т.д." Иными словами, цель приведения родословной сынов Яакова в начале главы "Ваэра" – указать на происхождение Моше и Аарона. И, разумеется, подчеркнуть достоинства, а не наоборот.

В частности, когда Тора именует мать Моше и Аарона, Йохевед, тетей Амрама, очевидно, что это призвано подчеркнуть ее знатность, родовитость и т.д. Поэтому у Раши возникает вопрос: везде (во всех остальных местах в Танахе) "тетей" именуется жена дяди, но если Йохевед была (до того, как выйти за Амрама) женой одного из братьев Кеата, то в чем тут заслуживающее упоминания достоинство? Развод – это не грех и не позор, упаси Б-г, но и особого повода для гордости тут нет. С чего бы Писанию выпячивать именно этот эпизод в биографии Йохевед?

Поэтому Раши заключает, что в данном случае Йохевед названа тетей Амрама как указание на то, что она является сестрой отца своего мужа – Кеата, самого привилегированного (в том, что касается храмового служения) из сыновей Леви, как сказано: "Вот служение сынов Кеата при шатре собрания: святое святых" (Бемидбар, 4:4). И Раши там поясняет: "Наиболее святое из всего: ковчег, и стол, и светильник, и жертвенники, и разделительная завеса, и служебные сосуды".

Со времен Авраама (см., например, Брейшит, 24:38) у нас принято всячески поощрять близкородственные браки, в рамках дозволенного и предписанного Торой. Поэтому "сестра отца" – это именно то, что нужно: дочь самого Леви, сестра Кеата! И главное: тетя Амрама, отца Моше!

Да, тетей, повсюду в Танахе, кроме как тут, именуется жена дяди. Но нельзя сказать, что речь идет об исключении, в полном значении слова. Поскольку в нескольких местах в Писании мы находим слово "дядя" в значении "брат отца" (например, Ваикра, 10:4; там же, 20:20). Соответственно, если "дядя" (דוד) – это "брат отца", то в женском роде, т.е. "тетя" (דודה) – сестра отца.

С другой стороны, все-таки слова "тетя" в значении "сестра отца" мы больше нигде в Танахе не находим, как уже множество раз упоминалось. Поэтому Раши находит нужным подкрепить свои слова отсылкой к переводу Онкелоса, в котором слово "его тетя" переводится на арамейский как "сестра отца". Однако поскольку главным доказательством является то, что слово "дядя" используется в Писании в значении "брат отца", Раши не находит нужным в данном случае ссылаться на Онкелоса как на первоисточник толкования.

В свете вышесказанного становится понятным и наличие версии, в котором частью комментируемой фразы является и приставка את. Эта деталь указывает на взаимосвязь между определением Йохевед как тети Амрама с тем, что "и взял Амрам Йохевед". Иными словами, история о том, как женился Амрам, отец Мирьям, Аарона и Моше. И женился он на достойнейшей из невест – на сестре Кеата.

И тут возникает вопрос. Если все дело в том, чтобы подчеркнуть родовитость Йохевед, надо бы давить на главное: дочь Леви! Почему же Тора предпочитает этому бытность Йохевед тетей Амрама, сестрой его отца?

Более того, в подавляющем большинстве случаев, когда в Торе говорится о женщине, выдаваемой замуж, она поминается именно по имени отца. Почему же Йохевед названа, в контексте замужества за Амрамом, его тетей, а не дочерью Леви?

Отвечая на этот вопрос, Раши добавляет: "Дочь Леви, сестра Кеата". Сестра отца (единоутробная и единокровная) – значит дочь того же отца. Значит дочь Леви. Иными словами, когда Тора говорит "Йохевед" – это указание на то, что речь идет о дочери Леви. "Его тетя" – сестра Кеата.

Вот-вот должен прийти Машиах. Восстанут к жизни усопшие. Воссоздадутся пары. И Йохевед станет женой Амрама третий раз. В Израиле есть присказка: в третий раз получают мороженое. Но что-то подсказывает мне, что мороженым там не обойдется. Дети от первого и от второго брака позаботятся.

(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 6, стр. 45-49.)

Источник: ru.chabad.org

Самое интересное