Поделиться

Давай поженимся!

«И взял Амрам Йохевед, свою тетю, себе в жены, и она родила ему Аарона и Моше» (Шмот, 6:20).

Раши, комментируя слова «Йохевед, свою тетю», пишет: «Сестру своего отца. Дочь Леви, сестру Кеата». Классические комментаторы Раши, в один голос объясняют, что дело в том, что в Пятикнижии слово «тетя» используется в значении «жена брата отца», как сказано: «Наготы брата отца твоего не открой, к жене его не приближайся, тетя твоя она» (Ваикра, 18:14). А о сестре отца не сказано, что она тетя: «Наготы сестры отца твоего не открой; близка твоему отцу она» (Ваикра, 18:12). Но Раши настаивает на том, что в нашем случае «тетя» – это сестра отца и не более того.

Поэтому Раши приводит доказательства. Сначала – того, что Йохевед – дочь Леви, как сказано: «А имя жены Амрама Йохевед, дочь Леви, которую родила жена Леви в Египте» (Бемидбар, 26:59). А затем доказательство того, что Йохевед дочь Кеата (отца Амрама, как сказано: «А сыны Kеaта: Амрам, и Ицар, и Хеврон, и Узиэль», Шмот, 6:18; «Вот имена сынов Леви по порядку их рождения: Гершом, и Кеат, и Мeари», Шмот, 6:16). Вот и доказательство того, что «тетя» в данном случае – сестра отца, а не жена дяди.

Поэтому Раши цитирует как комментируемое слово и имя Йохевед, хотя, на первый взгляд, комментарий касается только значения слова «тетя»: доказательство того, что речь идет не о жене брата отца, а о сестре отца следует из того, что это – Йохевед, сестра Кеата.

Возможно, по этой же причине (слово используется в необычном для него значении) Раши фразу «сестра своего отца» приводит на арамейском языке, цитируя перевод Онкелоса. При переводе эта деталь, естественно, исчезает, и никто не находит нужным как-то обратить внимание на ее наличие. А в оригинале очень бросается в глаза. Еще и вот почему: когда Раши цитирует Онкелоса, он всегда ссылается на первоисточник. Пишет «как сказано в Переводе» и т. п. Спрашивается, почему он не делает этого в данном случае?

Кроме того, есть еще несколько вопросов.

Во-первых, как ни крути, Раши объясняет только значение слова «тетя» в данном контексте. То, что Йохевед и Кеат (отец Амрама) – брат и сестра и дети Леви – это только доказательства, которые даже пятилетнему ребенку должны быть хорошо известны. Потому что выше он уже читал в комментарии Раши к Берешит, 46:15, про «Йохевед, которая родилась «меж стен», когда они вступали в город, как сказано: «Которую жена родила Леви в Египте» (Бемидбар, 26:59) – рождение в Египте, но беременность не в Египте»».

Конечно, в принципе, можно сказать, что Раши мог опасаться, что пятилетний ребенок забудет сказанное о Йохевед в комментарии, данном несколькими стихами выше. Но о том, что Кеат – сын Леви, сказано прямо тут! Да и о том, что Йохевед дочь Леви, сказано в предыдущей недельной главе (Шмот, 2:1): «И пошел муж из дома Леви, и взял дочь Леви». Зачем же Раши уточняет: «сестра Кеата»?

Во-вторых, почему Раши не хочет объяснить все по-простому? Тетя – жена брата отца. Замечательно! Почему бы не сказать, что у Леви было две жены? И Йохевед, до Амарама, успела побывать замужем за единокровным братом (что дозволено ноахидам). А потом развелась, чтобы выйти за Амрама. И вот тебе «тетя» – жена (бывшая) брата отца! И не нужно делать исключения из всего Танаха! Почему Раши не идет этим путем?

В-третьих, согласно первому изданию, Раши цитирует, как комментируемые, не только слова «Йохевед, свою тетю», но и непереводимую приставку את, как правило указывающую на винительный падеж, но в некоторых случаях указывающую на особые обстоятельства (типа рождения вместе с мальчиком сестры близнеца и т.п.). Зачем, спрашивается, это делается? Что את добавляет к общей картине и что доказывает?

В-четвертых, почему в данном стихе Йохевед именуется «тетей Амрама», если в других местах о ней говорится, как о «дочери Леви»?

Дело в том, что как пишет Раши в комментарии к Шмот, 6:14: «Поскольку понадобилось дать родословную колена Леви до Моше и Аарона ради Моше и Аарона, Писание приступает к перечислению родословия по порядку рождения от Pеyвeна и т.д.» Иными словами, цель приведения родословной сынов Яакова в начале главы «Ваэра» – указать на происхождение Моше и Аарона. И, разумеется, подчеркнуть достоинства, а не наоборот.

В частности, когда Тора именует мать Моше и Аарона, Йохевед, тетей Амрама, очевидно, что это призвано подчеркнуть ее знатность, родовитость и т.д. Поэтому у Раши возникает вопрос: везде (во всех остальных местах в Танахе) «тетей» именуется жена дяди, но если Йохевед была (до того, как выйти за Амрама) женой одного из братьев Кеата, то в чем тут заслуживающее упоминания достоинство? Развод – это не грех и не позор, упаси Б-г, но и особого повода для гордости тут нет. С чего бы Писанию выпячивать именно этот эпизод в биографии Йохевед?

Поэтому Раши заключает, что в данном случае Йохевед названа тетей Амрама как указание на то, что она является сестрой отца своего мужа – Кеата, самого привилегированного (в том, что касается храмового служения) из сыновей Леви, как сказано: «Вот служение сынов Кеата при шатре собрания: святое святых» (Бемидбар, 4:4). И Раши там поясняет: «Наиболее святое из всего: ковчег, и стол, и светильник, и жертвенники, и разделительная завеса, и служебные сосуды».

Со времен Авраама (см., например, Брейшит, 24:38) у нас принято всячески поощрять близкородственные браки, в рамках дозволенного и предписанного Торой. Поэтому «сестра отца» – это именно то, что нужно: дочь самого Леви, сестра Кеата! И главное: тетя Амрама, отца Моше!

Да, тетей, повсюду в Танахе, кроме как тут, именуется жена дяди. Но нельзя сказать, что речь идет об исключении, в полном значении слова. Поскольку в нескольких местах в Писании мы находим слово «дядя» в значении «брат отца» (например, Ваикра, 10:4; там же, 20:20). Соответственно, если «дядя» (דוד) – это «брат отца», то в женском роде, т.е. «тетя» (דודה) – сестра отца.

С другой стороны, все-таки слова «тетя» в значении «сестра отца» мы больше нигде в Танахе не находим, как уже множество раз упоминалось. Поэтому Раши находит нужным подкрепить свои слова отсылкой к переводу Онкелоса, в котором слово «его тетя» переводится на арамейский как «сестра отца». Однако поскольку главным доказательством является то, что слово «дядя» используется в Писании в значении «брат отца», Раши не находит нужным в данном случае ссылаться на Онкелоса как на первоисточник толкования.

В свете вышесказанного становится понятным и наличие версии, в котором частью комментируемой фразы является и приставка את. Эта деталь указывает на взаимосвязь между определением Йохевед как тети Амрама с тем, что «и взял Амрам Йохевед». Иными словами, история о том, как женился Амрам, отец Мирьям, Аарона и Моше. И женился он на достойнейшей из невест – на сестре Кеата.

И тут возникает вопрос. Если все дело в том, чтобы подчеркнуть родовитость Йохевед, надо бы давить на главное: дочь Леви! Почему же Тора предпочитает этому бытность Йохевед тетей Амрама, сестрой его отца?

Более того, в подавляющем большинстве случаев, когда в Торе говорится о женщине, выдаваемой замуж, она поминается именно по имени отца. Почему же Йохевед названа, в контексте замужества за Амрамом, его тетей, а не дочерью Леви?

Отвечая на этот вопрос, Раши добавляет: «Дочь Леви, сестра Кеата». Сестра отца (единоутробная и единокровная) – значит дочь того же отца. Значит дочь Леви. Иными словами, когда Тора говорит «Йохевед» – это указание на то, что речь идет о дочери Леви. «Его тетя» – сестра Кеата.

Вот-вот должен прийти Машиах. Восстанут к жизни усопшие. Воссоздадутся пары. И Йохевед станет женой Амрама третий раз. В Израиле есть присказка: в третий раз получают мороженое. Но что-то подсказывает мне, что мороженым там не обойдется. Дети от первого и от второго брака позаботятся.

(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, «Ликутей сихот» т. 6, стр. 45-49.)

Источник: ru.chabad.org

Подпишитесь на нашу email рассылку!

© 2024 Vaikra.com