Поделиться

Мишлей (с комментарием МАЛБИМа) | Глава 30

דִּבְרֵי אָגוּר בִּן יָקֶה הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל

1. Слова Агура, сына Йакэ. Ноша. Речение мужа к Итиэйлу и Ухалу.

כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי

2. Ведь я невежда между людьми, и нет у меня разума человеческого.

וְלֹא לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע

3. И не научился я мудрости; и познания Святого (не) имею.

מִי עָלָה שָׁמַיִם וַיֵּרַד מִי אָסַף רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר מַיִם בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל אַפְסֵי אָרֶץ מַה שְּׁמוֹ וּמַה שֶּׁם בְּנוֹ כִּי תֵדָע

4. Кто взошел на небо и снизошел, кто собрал ветер пригоршнями своими, кто завязал воды в одежду; кто поставил все пределы земли? как имя его и как имя сына его, знаешь ли?

  • Урок №229, отрывки 1-4:

כָּל אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בּוֹ

5. Всякое слово Б-га чисто; Он – щит уповающим на Него.

אַל תּוֹסְףְ עַל דְּבָרָיו פֶּן יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ

6. Не прибавляй к словам Его, а то Он накажет тебя; и ты окажешься лжецом.

שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמוּת

7. (О) двух (вещах) я прошу тебя; не откажи мне прежде, нежели умру,

שָׁוְא וּדְבַר כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּי רֵאשׁ וָעֹשֶׁר אַל תִּתֶּן לִי הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי

8. Суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне; питай меня хлебом насущным.

  • Урок №231, отрывки 4-8:

פֶּן אֶשְׂבַּע וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְדוָד וּפֶן אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹקָי

9. Дабы я не пресытился, не отрицал, и не сказал: «кто Г-сподь?», и дабы, обеднев, я не воровал и не осквернял имени Б-га моего.

  • Урок №232, отрывок 9:

אַל תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל אֲדֹנָו {אֲדֹנָיו} פֶּן יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ

10. Не клевещи на раба пред господином его, дабы он не проклял тебя, и ты провинишься.

דּוֹר אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת אִמּוֹ לֹא יְבָרֵךְ

11. (О) род, проклинающий отца своего и не благословляющий матери своей!

דּוֹר טָהוֹר בְּעֵינָיו וּמִצֹּאָתוֹ לֹא רֻחָץ

12. Род, чистый в глазах своих, но не омытый от нечистот своих!

דּוֹר מָה רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵׂאוּ

13. Род! Как высокомерны глаза его и (как) подняты веки его!

דּוֹר חֲרָבוֹת שִׁנָּיו וּמַאֲכָלוֹת מְתַלְּעֹתָיו לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ וְאֶבְיוֹנִים מֵאָדָם

14. Род, чьи зубы – мечи, и чьи челюсти – ножи, чтобы пожирать (всех) бедных земли, (всех) нищих среди людей.

  • Урок №233, отрывки 10-14:

לַעֲלוּקָה שְׁתֵּי בָנוֹת הַב הַב שָׁלוֹשׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה אַרְבַּע לֹא אָמְרוּ הוֹן

15. У пиявки две дочери: «давай» (и) «давай!» Трое ненасытимых, (и) четверо не скажут: «хватит»!

שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא אָמְרָה הוֹן

16. Преисподняя, бесплодная утроба, (и) земля не насыщается водою; а огонь не говорит: «хватит»!

עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקְּהַת אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי נָשֶׁר

17. Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, – выклюют его вороны дольные и сожрут его птенцы орлов!

  • Урок №234, отрывки 15-17:

שְׁלשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וְאַרְבָּעָ {וְאַרְבָּעָה} לֹא יְדַעְתִּים

18. Три (вещи) сокрыты для меня, а четырех не знаю.

דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ אֳנִיָּה בְלֶב יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה

19. Путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины у отроковицы.

כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא פָעַלְתִּי אָוֶן

20. Таков путь жены прелюбодейной: поела, обтерла рот свой, и говорит: «не сделала я худого».

תַּחַת שָׁלוֹשׁ רָגְזָה אֶרֶץ וְתַחַת אַרְבַּע לֹא תוּכַל שְׂאֵת

21. Под (от) тремя трясется земля, четырех она не может носить:

תַּחַת עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע לָחֶם

22. Раба, когда он делается царем, и негодяя, когда он досыта ест хлеб.

תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּי תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ

23. Ненавистную (женщину), вышедшую замуж, и рабыню, наследующую госпоже своей.

  • Урок №235, отрывки 18-23:

אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי אָרֶץ וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים

24. Четверо, малейшие на земле, но они умудренные мудрецы:

הַנְּמָלִים עַם לֹא עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם

25. Муравьи – народ немощный, а заготовляют летом хлеб свой.

שְׁפַנִּים עַם לֹא עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם

26. Даманы – народ слабый, но ставят на утесе дом свой.

מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ

27. Нет царя у саранчи, но выступает вся она стройно.

שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ

28. Паука поймаешь руками, а он в палатах царских.

  • Урок №236, отрывки 24-28:

שְׁלשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָכֶת

29. Трое шагают важно, а четверо шествуют плавно.

לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה וְלֹא יָשׁוּב מִפְּנֵי כֹל

30. Лев сильнее (всех) зверей, и не отступает ни перед кем.

זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמּוֹ

31. Сокол, горный козел (вожак стада), и царь (также) не преодолимый.

אִם נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא וְאִם זַמּוֹתָ יָד לְפֶה

32. Если ты сглупил в заносчивости или слукавил – рука – ко рту.

כִּי מִיץ חָלָב יוֹצִיא חֶמְאָה וּמִיץ אַף יוֹצִיא דָם וּמִיץ אַפַּיִם יוֹצִיא רִיב

33. Ибо давление молока производит масло, и давление носа производит кровь, давление же гнева производит ссору.

  • Урок №237, отрывки 29-33:

Подпишитесь на нашу email рассылку!

© 2024 Vaikra.com