חָכְמוֹת בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה
1. Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ
2. Заклала свою жертву, растворила вино свое и накрыла стол свой.
שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת
3. Послала своих прислужниц, возглашает на вершинах городских высот:
מִי פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר לֵב אָמְרָה לּוֹ
4. «Кто глуп, пускай завернет сюда»; неразумному она сказала:
- Урок №59, отрывки 1-4:
לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי
5. «Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה
6. Оставьте неразумье и живите, и ходите путем разума!»
יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ
7. Поучающий кощунствующего принимает на себя бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
אַל תּוֹכַח לֵץ פֶּן יִשְׂנָאֶךָּ הוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ
8. Не обличай кощунствующего, ибо он возненавидит тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя.
תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד הוֹדַע לְצַדִּיק וְיוֹסֶף לֶקַח
9. Преподай мудрому, и он станет еще мудрее; вразумляй праведного, и он приумножит знание.
- Урок №60, отрывки 5-9:
תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְדֹוָד וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה
10. Начало мудрости – страх пред Господом, и знание Святого – разумение;
כִּי בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְּךָ שְׁנוֹת חַיִּים
11. Ибо со мною умножатся дни твои, и прибавятся тебе лета жизни.
אִם חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא
12. Если ты мудр, то мудр для себя, а если кощунствуешь, ты один пострадаешь.
אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל יָדְעָה מָּה
13. Глупость – женщина безрассудная, шумливая и ничего не знающая, –
וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת
14. И она сидит у ворот дома своего на стуле, на возвышенном месте города,
לִקְרֹא לְעֹבְרֵי דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחוֹתָם
15. Чтобы звать прохожих, идущих прямо своими путями:
- Урок №61, отрывки 10-15:
מִי פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר לֵב וְאָמְרָה לּוֹ
16. «Кто глуп, пусть завернет сюда»; и неразумному говорит она:
מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם
17. «Вода краденая сладка, и утаенный хлеб приятен!» –
וְלֹא יָדַע כִּי רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ
18. И он не знает, что мертвецы там, в глубине преисподней, – зазванные ею.
- Урок №62, отрывки 16-18: