Поделиться

Порядок сорока двух переходов | Сгула, избавляющая от бед

Эта сгула, помогающая избавиться от бед, тяжелых жизненных ситуаций и сохранить жизнь во время эпидемии, заключается в изучении порядка сорока двух переходов народа Израиля в пустыне во время сорокалетнего странствия. Достаточно полно описана эта сгула в Сефер а-Плия от имени р. Шимшона из Острополи. Кроме этого, данная сгула упоминается в книгах Шевет мусар, Мидраш тефилот, Мифалот Эл-ким, Зевах Песах. Содержание сгулы следующее:

1) чтение 42 названий переходов (или стоянок) народа Израиля во время сорокалетнего странствования по пустыне;
2) чтение семи молитв, соответствующих семи парам трехбуквенных Имен, на которые разделяется сорокадвухбуквенное Имя;
3) чтение завершающей молитвы.

Для начала необходимо привести весь перечень этих переходов:

א רַעְמְסֵס. ב סֻכּוֹת. ג אֵתָם. ד פִּי הַחִירֹת. ה מָרָה. ו אֵילִמָה ז יַם סוּף. ח מִדְבַּר סִין. ט דָּפְקָה. י אָלוּשׁ. יא רְפִידִם. יב מִדְבַּר סִינַי יג קִבְרֹת הַתַּאֲוָה. יד חֲצֵרֹת. טו רִתְמָה. טז רִמֹּן פָּרֶץ. יז לִבְנָה. יח רִסָּה יט קְהֵלָתָה. כ הַר שָׁפֶר. כא חֲרָדָה. כב מַקְהֵלֹת. כג תָּחַת. כד תָּרַח כה מִתְקָה. כו חַשְׁמֹנָה. כז מֹסֵרוֹת. כח בְּנֵי יַעֲקָן. כט חֹר הַגִּדְגָּד. ל יָטְבָתָה לא עַבְרֹנָה. לב עֶצְיֹן גָּבֶר. לג קָדֵשׁ. לד הֹר הָהָר. לה צַלְמֹנָה. לו פוּנֹן לז אֹבֹת. לח עִיֵּי הָעֲבָרִים. לט דִּיבֹן גָּד. מ עַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה. מא הָרֵי הָעֲבָרִים. מב עַרְבֹת מוֹאָב

Далее приведу перевод и соответствие каждого перехода букве сорокадвухбуквенного Имени, а также ссылку на пасук из Торы. О том, что это соответствие должно существовать — мы могли бы сами подумать, но нас опередил р. Йоэль Баал Шем из Замоша.

1. Рамсес — (א) — Шмот 1, 11 и 12, 29
2. Сукот — (ב) — Шмот 12, 37
3. Этам — (ג) — Шмот 13, 20
4. Пи-Ахирот — (י) — Шмот 14, 2
5. Мара — (ת) — Шмот 15, 23
6. Элима (или Элим) — (ץ) — Шмот 15, 27
7. Ям Суф (Камышовое море) — (ק) — Бемидбар 33, 10
8. Мидбар Син (Пустыня Син) — (ר) — Шмот 16, 1
9. Дафка — (ע) — Бемидбар 33, 12
10. Алуш — (שׁ) — Бемидбар 33, 13
11. Рефидим — (ט) — Шмот 17, 1
12. Мидбар Синай (Синайская пустыня) — (ן) — Шмот 19, 1
13. Киброт а-таава (Могилы прихотей) — (נ) — Бемидбар 11, 34
14. Хацерот — (ג) — Бемидбар 10, 12
15. Ритма — (ד) — Бемидбар 33, 18
16. Римон-Парец — (י) — Бемидбар 33, 19
17. Ливна — (כ) — Бемидбар 33, 20
18. Риса — (שׁ) — Бемидбар 33, 21
19. Кеhелата — (ב) — Бемидбар 33, 22
20. hАр Шефер — (ט) — Бемидбар 33, 23
21. Харада — (ר) — Бемидбар 33, 24
22. Макhелот — (צ) — Бемидбар 33, 25
23. Тахат — (ת) — Бемидбар 33, 26
24. Тарах — (ג) — Бемидбар 33, 27
25. Митка — (ח) — Бемидбар 33, 28
26. Хашмона — (ק) — Бемидбар 33, 29
27. Мосерот — (ב) — Бемидбар 33, 30
28. Бней Йаакан — (ט) — Бемидбар 33, 31
29. Хор Агидгад — (נ) — Бемидбар 33, 32
30. Йатвата — (ע) — Бемидбар 33, 33
31. Аврона — (י) — Бемидбар 33, 34
32. Эцъён-Гавер — (ג) — Бемидбар 33, 35
33. Кадеш — (ל) — Бемидбар 20, 1
34. hОр hаhар (гора Ор) — (פ) — Бемидбар 20, 22
35. Цальмона — (ז) — Бемидбар 33, 41
36. Пунон — (ק) — Бемидбар 33, 42
37. Овот — (שׁ) — Бемидбар 33, 43
38. Ийе-hа-Аварим — (ק) — Бемидбар 33, 44
39. Дивон-Гад — (ו) — Бемидбар 33, 45
40. Альмон Дивлатайма — (צ) — Бемидбар 33, 46
41. hАрей (горы) а-Аварим — (י) — Бемидбар 33, 47
42. Арвот Моав (равнины Моава) — (ת) — Бемидбар 22, 1

Если приводить текст сгулы дословно, то требуется вчитываться в каждую букву и в каждое слово. Однако, следует напомнить реалии хотя бы 18 века, когда люди, обучившиеся в хедере, знали Хумаш довольно хорошо, а некоторые даже знали его наизусть. Так вот, человек того времени, прочитав названия переходов в пустыни, без труда вспомнит события, связанные с этими местами. И прочтение с полным пониманием повествовательной части сделает сгулу действенной. Поэтому я и привел места из Торы, в которых упоминаются эти названия. В этих местах народ Израиля получал определенный урок, который определял его дальнейшее существование. Многие места в Торе просто перечислены без указания событий, поэтому тут необходимо привлечь комментарии мудрецов и мидраши, чтобы прояснить зачем Тора привела названия этих мест. По сути, получается, — перед тем, как использовать эту сгулу — необходимо сесть за учебу и изучить материал достаточно хорошо, чтобы потом при чтении текста сгулы понимать, какие 42 урока получил народ Израиля в пустыне. Выражаясь современным языком — это 42 вехи (значимые точки) в процессе испытания еврейского народа в пустыне.

Помимо приведенных мест, все эти 42 перехода приведены в недельной главе Масей и в связи с тем, что у этих переходов есть соответствие с буквами Имени Вс-вышнего, Маген Авраам (428, 6) от имени Црор а-мор не рекомендует прерываться при чтении этой главы. Поэтому вполне можно распространить эту рекомендацию на эту сгулу, т.е. не следует прерываться при чтении.

Далее в порядке сгулы идут семь коротких текстов, на арамите следующего содержания, которые сложно назвать молитвами:

Текст 1:

נְטָלוּ יִשְֹרָאֵל מֵרַעְמְסֵס (א). לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְסֻכּוֹת אוֹ לִקְהֵלָתָה אוֹ לְמֹסֵרוֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְסֻכּוֹת (ב). מִסֻּכּוֹת לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְאֵתָם אוֹ לַחֲצֵרֹת אוֹ לְתָרַח אוֹ לְעֶצְיֹן גָּבֶר, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְאֵתָם (ג). מֵאֵתָם לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְפִי הַחִירֹת אוֹ לְרִמֹּן פָּרֶץ אוֹ לְעַבְרֹנָה אוֹ לְהָרֵי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְפִי הַחִירֹת (י). מִפִּי הַחִירֹת לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְמָרָה אוֹ לְתָחַת אוֹ לְעַרְבֹת מוֹאָב, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמָרָה (ת). מִמָּרָה לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְאֵילִם אוֹ לְמַקְהֵלֹת אוֹ לְעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְאֵילִם (ץ)

И двинулись Исраэль из Рамсеса. Не знали куда двинуться им — в Сукот или в Кеhелату или в Мосерот, и повелел Заступник народу двинуться в Сукот. Из Сукота не знали куда двинуться им — в Этам или в Хацерот или в Тарах или в Эцъён-Гавер, и повелел Заступник народу двинуться в Этам. Из Этама не знали куда двинуться им — в Пи-Ахерот или в Римон-Парец или в Аврону или в hАрей а-Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Пи-Ахерот. Из Пи-Ахерот не знали куда двинуться им — в Мару или в Тахат или в Арвот Моав, и повелел Заступник народу двинуться в Мару. Из Мары не знали куда двинуться им — в Элим или в Макhелот или в Альмон Дивлатайма,и повелел Заступник народу двинуться в Элим.

Текст 2:

מֵאֵילִם לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְיַם סוּף אוֹ לְחַשְׁמֹנָה אוֹ לְפוּנֹן אוֹ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְיַם סוּף (ק). מִיַּם סוּף לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִין אוֹ לַחֲרָדָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִין (ר). מִמִּדְבַּר סִין לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְדָפְקָה אוֹ לְיָטְבָתָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְדָפְקָה (ע). מִדָּפְקָה לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְאָלוּשׁ אוֹ לְרִסָּה אוֹ לְאֹבֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְאָלוּשׁ (שׁ). מֵאָלוּשׁ לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לִרְפִידִם אוֹ לְהַר שָׁפֶר אוֹ לִבְנֵי יַעֲקָן, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לִרְפִידִם (ט). מֵרְפִידִם לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִינַי אוֹ לְקִבְרֹת הַתַּאֲוָה אוֹ לְחֹר הַגִּדְגָּד, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִינַי (נ).

Из Элима не знали куда двинуться им — к Камышовому морю или в Хашмону или в Пунон или в Ийе-hа-Аварим, и повелел Заступник народу двинуться к Камышовому морю. От Камышового моря не знали куда двинуться им — в пустыню Син или в Хараду, и повелел Заступник народу двинуться в пустыню Син. Из пустыни Син не знали куда двинуться им — в Дафку или в Йатвату, и повелел Заступник народу двинуться в Дафку. Из Дафки не знали куда двинуться им — в Алуш или в Рису или в Овот, и повелел Заступник народу двинуться в Алуш. Из Алуша не знали куда двинуться им — в Рефидим или к горе Шофер или в Бней Йаакан, и повелел Заступник народу двинуться в Рефидим. Из Рефидима не знали куда двинуться им в — Синайскую пустыню или в Киврот а-таава или в Хор Агидгад, и повелел Заступник народу двинуться в Синайскую пустыню.

Текст 3:

מִמִּדְבַּר סִינַי לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְקִבְרֹת הַתַּאֲוָה אוֹ לְחֹר הַגִּדְגָּד, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְקִבְרֹת הַתַּאֲוָה (נ). מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לַחֲצֵרֹת אוֹ לְתָרַח אוֹ לְעֶצְיֹן גָּבֶר, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לַחֲצֵרֹת (ג). מֵחֲצֵרֹת נְטָלוּ לְרִתְמָה (ד). מֵרִתְמָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְרִמֹּן פָּרֶץ אוֹ לְעַבְרֹנָה אוֹ לְהָרֵי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְרִמֹּן פָּרֶץ (י). מֵרִמֹּן פָּרֶץ נְטָלוּ לְלִבְנָה (כ). מִלִּבְנָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְרִסָּה אוֹ לְאֹבֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְרִסָּה (ש).

Из Синайской пустыни не знали куда двинуться им — в Киврот а-таава или в Хор Агидгад, и повелел Заступник народу двинуться в Киврот а-таава. Из Киврот а-таава не знали куда двинуться им — в Хацерот или в Тарах или в Эцъён-Гавер, и повелел Заступник народу двинуться в Хацерот. Из Хацерота двинулись они Ритму. Из Ритмы не знали куда двинуться им — в Римон-Парец или в Аврону или к горам Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Римон-Парец. Из Римон-Парец двинулись они в Ливну. Из Ливны не знали куда двинуться им — в Рису или в Овот, и повелел Заступник народу двинуться в Рису.

Текст 4:

מֵרִסָּה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לִקְהֵלָתָה אוֹ לְמֹסֵרוֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לִקְהֵלָתָה (ב). מִקְּהֵלָתָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְהַר שָׁפֶר אוֹ לִבְנֵי יַעֲקָן, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְהַר שָׁפֶר (ט). מֵהַר שָׁפֶר נְטָלוּ לַחֲרָדָה (ר). וּמֵחֲרָדָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְמַקְהֵלֹת אוֹ לְעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמַקְהֵלֹת (צ). מִמַּקְהֵלֹת לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְתָחַת אוֹ לְעַרְבֹת מוֹאָב, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְתָחַת (ת). מִתָּחַת לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְתָרַח אוֹ לְעֶצְיֹן גָּבֶר, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְתָרַח (ג).

Из Рисы не знали куда двинуться им — в Кеhелату или в Мосерот, и повелел Заступник народу двинуться в Кеhелату. Из Кеhелаты не знали куда двинуться им — к горе Шафер или в Бней Йаакан, и повелел Заступник народу двинуться к горе Шафер. От горы Шафер двинулись они в Хараду. А из Харады не знали куда двинуться им — в Макhелот или в Альмон Дивлатайма, и повелел Заступник народу двинуться в Макhелот. Из Макhелот не знали куда двинуться им — в Тахат или к Арвот Моав, и повелел Заступник народу двинуться в Тахат. Из Тахат не знали куда двинуться им — в Тарах или в Эцъён-Гавер, и повелел Заступник народу двинуться в Тарах.

Текст 5:

מִתָּרַח נְטָלוּ לְמִתְקָה (ח). מִמִּתְקָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְחַשְׁמֹנָה אוֹ לְפוּנֹן אוֹ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְחַשְׁמֹנָה (ק). מֵחַשְׁמֹנָה נְטָלוּ לְמֹסֵרוֹת (ב). מִמֹּסֵרוֹת נְטָלוּ לִבְנֵי יַעֲקָן (ט). מִבְּנֵי יַעֲקָן נְטָלוּ לְחֹר הַגִּדְגָּד (ג). מֵחֹר הַגִּדְגָּד נְטָלוּ לְיָטְבָתָה (ע).

Из Тарах двинулись они в Митку. Из Митки не знали куда двинуться им — в Хашмона или в Пунон, и повелел Заступник народу двинуться в Хашмону. Из Хашмоны двинулись они в Мосерот. Из Мосерот двинулись они в Бней Йаакан. Из Бней Йаакан двинулись они к Хор Агидад. От Хор Агидад двинулись они в Йатвату.

Текст 6:

מִיָּטְבָתָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְעַבְרֹנָה אוֹ לְהָרֵי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְעַבְרֹנָה (י). מֵעַבְרֹנָה נְטָלוּ לְעֶצְיֹן גָּבֶר (ג). מֵעֶצְיֹן גָּבֶר נְטָלוּ לְקָדֵשׁ (ל). מִקָּדֵשׁ נְטָלוּ לְהֹר הָהָר (פ). מֵהֹר הָהָר נְטָלוּ לְצַלְמֹנָה (ז). מִצַּלְמֹנָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְפוּנֹן אוֹ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְפוּנֹן (ק).

Из Йатваты не знали куда двинуться им — в Аврону или к горам Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Аврону. Из Авроны двинулись они в Эцъён-Гавер. Из Эцъён-Гавер двинулись они в Кадеш. Из Кадеш двинулись они к горе Ор. От горы Ор двинулись они в Цальмону. Из Цальмоны не знали куда двинуться им — в Пунон или в Ийе-hа-Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Пунон.

Текст 7:

מִפּוּנֹן נְטָלוּ לְאֹבֹת (ש). מֵאֹבֹת נְטָלוּ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים (ק). מֵעִיֵּי הָעֲבָרִים נְטָלוּ לְדִיבֹן גָּד (ו). מִדִּיבֹן גָּד נְטָלוּ לְעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה (צ). מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה נְטָלוּ לְהָרֵי הָעֲבָרִים (י). וּמֵהָרֵי הָעֲבָרִים נְטָלוּ לְעַרְבֹת מוֹאָב (ת).

Из Пунона двинулись они в Овот. Из Овота двинулись они в Ийе-hа-Аварим. Из Ийе-hа-Аварим двинулись они в Дивон-Гад. Из Дивон-Гад двинулись они в Альмон Дивлатайма. Из Альмон Дивлатайма двинулись они к горам Аварим.От гор Аварим двинулись они к Арвот Моав.

По завершении в некоторых источниках следует короткая молитва “Йеhи рацон”, но в еще больших источниках всё более просто:

בָּרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ, לְעוֹלָם וָעֶד

Благословенно Имя славы царства Его во веки веков.

Если Вы дочитали до этого места, то обратили внимание, что текст сгулы показывает, как Вс-вышний ведет свой народ от одной точки к другой для исправления. И если Вы вспомните, что эти места — это определенный урок, то текст представляет учебную программу. В общем, необходимо повторить те места Торы, которые рассказывают о событиях на этих переходах и в процессе чтения сгулы подумать, почему Вс-вышний направил свой народ именно по этому маршруту, а не какому-либо другому. Кстати, в некоторых точках не было указания Вс-вышнего куда идти и написано просто “двинулись они” без “не знали куда”.

Подпишитесь на нашу email рассылку!

© 2024 Vaikra.com