Поделиться

Мегилат Эстер с Ицхаком Пинтосевичем | «И написал он именем царя Ахашвэйроша, и скрепил (печатью) перстня царского…» Глава 8, отрывки 10-17

Мегилат Эстер Урок 13

Мегилат Эстер с Ицхаком Пинтосевичем. Урок 13. Глава 8, отрывки 10-17

וַיִּכְתֹּב בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרשׁ וַיַּחְתֹּם בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח סְפָרִים בְּיַד הָרָצִים בַּסּוּסִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ הָאֲחַשְׁתְּרָנִים בְּנֵי הָרַמָּכִים
10. И написал он именем царя Ахашвэйроша, и скрепил (печатью) перстня царского, и отправил письма с верховыми гонцами, ездившими верхом на рысаках царских с конных заводов,
אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל עִיר וָעִיר לְהִקָּהֵל וְלַעֲמֹד עַל נַפְשָׁם לְהַשְׁמִיד וְלַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת כָּל חֵיל עַם וּמְדִינָה הַצָּרִים אֹתָם טַף וְנָשִׁים וּשְׁלָלָם לָבוֹז
11. О том, что царь разрешил Йеудеям каждого города собраться и встать на защиту жизни своей: истреблять, убивать и губить всех вооружившихся из народа и из области, тех, кто (готов) напасть на них, – с детьми и женами, и разграбить имущество их.
בְּיוֹם אֶחָד בְּכָל מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים עָשָׂר הוּא חֹדֶשׁ אֲדָר
12. В один день во всех областях царя Ахашвэйроша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара.
פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב לְהִנָּתֵן דָּת בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה גָּלוּי לְכָל הָעַמִּים וְלִהְיוֹת הַיְּהוּדִיים \{הַיְּהוּדִים\} עֲתִודִים \{עֲתִידִים\} לַיּוֹם הַזֶּה לְהִנָּקֵם מֵאֹיְבֵיהֶם
13. Список с указа этого (следует) передать в каждую область как закон, объявлеямый всем народам; и чтобы Йеудеи были к этому дню готовы мстить врагам своим.
הָרָצִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ הָאֲחַשְׁתְּרָנִים יָצְאוּ מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְהַדָּת נִתְּנָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה
14. Гонцы верхом на царских рысаках быстро и спешно выехали по слову царскому. Указ же был дан в крепости Шушан.
וּמָרְדֳּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וָחוּר וַעֲטֶרֶת זָהָב גְּדוֹלָה וְתַכְרִיךְ בּוּץ וְאַרְגָּמָן וְהָעִיר שׁוּשָׁן צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה
15. А Мордохай вышел от царя в царском одеянии из синеты и белой ткани, и в большом золотом венце, и в мантии из белого льна и багряницы. И город Шушан возликовал и возрадовался.
לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשֹן וִיקָר
16. И настала для Йеудеев (пора) просвета и радости, и веселья, и почета.
וּבְכָל מְדִינָה וּמְדִינָה וּבְכָל עִיר וָעִיר מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן לַיְּהוּדִים מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב וְרַבִּים מֵעַמֵּי הָאָרֶץ מִתְיַהֲדִים כִּי נָפַל פַּחַד הַיְּהוּדִים עֲלֵיהֶם
17. И в каждой области, и в каждом городе, всюду, куда доходило слово царское и указ его, – радость и веселье у Йеудеев, пиршество и праздник. И многие из народов страны стали Йеудеями, потому что охватил их страх пред Йеудеями.

Глубокий урок с Ицхаком Пинтосевичем по Мегилат Эстер: Глава 8, отрывки 11-17:

Текст Мегилат Эстер с переводом:
О заповеди чтения Мегилат Эстер:
Википедия о книге Эстер:
  1. Мне бы хотелось еще раз прослушать в старой записи, когда Вы ешиве Мегилат Эстер.
    אי עפשר זה

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Подпишитесь на нашу email рассылку!

© 2024 Vaikra.com